Ihre Browserversion ist veraltet. Wir empfehlen, Ihren Browser auf die neueste Version zu aktualisieren.

Qualität steht bei meiner Arbeit an oberster Stelle. Es genügt nicht nur die Sprache zu beherrschen, man muss auch mit der Kultur des Landes, in der die Sprache gesprochen wird, vertraut sein. Dieses interkulturelle Wissen, das ich mir über Jahre hinweg über Studium, Beruf und Reisen angeeignet habe, fließt mit in meine Arbeit ein. Auch übersetze ich einen Text erst, wenn ich ihn verstanden habe, notfalls halte ich Rücksprache mit dem Autor oder mit Übersetzer-Kollegen. Zudem bilde ich mich regelmäßig über den BDÜ und andere qualifizierte Anbieter weiter, um fachlich, technisch und auch terminologisch auf dem neuesten Stand zu bleiben.

Um kontinuierlich die gleiche Qualität bieten zu können, arbeite ich mit SDL Trados Studio 2017/2019, einem sogenannten CAT-Tool, ein computerunterstütztes Übersetzungsprogramm. Das heißt, das Programm merkt sich einmal übersetzte Texte, was somit gewährleistet, dass ähnliche Texte bzw. Texte vom gleichen Kunden mit der gewünschten konsistenten Terminologie übersetzt werden können und zudem gleichzeitig eine Terminologiedatenbank erstellt wird. Außerdem kann so auch weitestgehend das Originalformat beibehalten werden. Des Weiteren halte ich mich bei meinen Übersetzungen bzw. meinen Korrektoraten/Lektoraten an die neue deutsche Rechtschreibung und orientiere mich an den Empfehlungen des Duden.